Abstract
Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory systems in the localisation workflow. This study presents preliminary results on the correlation between these two types of segments in terms of productivity and final quality. In order to test these variables, we set up an experiment with a group of eight professional translators using an on-line postediting tool and a statistical-base machine translation engine. The translators were asked to translate new, machine-translated and
translation-memory segments from the 80-90 percent value using a post-editing tool without actually knowing the origin of each segment, and to complete a questionnaire. The findings suggest that translators have higher
productivity and quality when using machine translated output than when processing fuzzy matches from translation memories. Furthermore, translators’ technical experience seems to have an impact on productivity but
not on quality. Finally, we offer an overview of our current research.
translation-memory segments from the 80-90 percent value using a post-editing tool without actually knowing the origin of each segment, and to complete a questionnaire. The findings suggest that translators have higher
productivity and quality when using machine translated output than when processing fuzzy matches from translation memories. Furthermore, translators’ technical experience seems to have an impact on productivity but
not on quality. Finally, we offer an overview of our current research.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | MT Summit XII-Workshop: Beyond Translation Memories |
Subtitle of host publication | New Tools for Translators MT |
Publisher | Association for Computational Linguistics (ACL) |
Number of pages | 9 |
Publication status | Published - 29-Aug-2009 |
Externally published | Yes |