CREAMT: Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and NMT

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionAcademicpeer-review

3 Citations (Scopus)
165 Downloads (Pure)

Abstract

We present here the EU-funded project CREAMT that seeks to understand what is meant by creativity in different translation modalities, e.g. machine translation, post-editing or professional translation. Focusing on the textual elements that determine creativity in translated literary texts and the reader experience, CREAMT uses a novel, interdisciplinary approach to assess how effective MT is in literary translation considering creativity in translation and the ultimate user: the reader.
Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
EditorsHelena Moniz, Lieve Macken, Andrew Rufener, Loïc Barrault, Marta R. Costa-jussà, Christophe Declercq, Maarit Koponen, Ellie Kemp, Spyridon Pilos, Mikel L. Forcada, Carolina Scarton, Joachim van den Bogaert, Joke Daems, Arda Tezcan, Bram Vanroy, Margot Fonteyne
Place of PublicationGhent
PublisherEuropean Association for Machine Translation
Pages357-358
Number of pages2
Publication statusPublished - Jun-2022
Event23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation - Zebrastraat, Ghent, Belgium
Duration: 1-Jun-20223-Jun-2022
https://eamt2022.com/

Conference

Conference23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
Abbreviated titleEAMT '22
Country/TerritoryBelgium
CityGhent
Period01/06/202203/06/2022
Internet address

Fingerprint

Dive into the research topics of 'CREAMT: Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and NMT'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this